歌名: サヤエンドウ (SAYAENDOU)莢豌豆
CW - 裸足のシンデレラボーイ
主唱:NEWS
作詞:zopp
作曲‧編曲:Shusui / Fredrik Hult / Jonas Engstrand / Ola Larsson
補編曲:大坪直樹
海賊王電影版2006「サヤエンドウ嫩豌豆」ワンピース カラクリ城のメカ巨兵 主題歌
機關城的機械巨兵的主題曲
海の真ん中 目覚めた 囲まれた
いかついドクロが おいらに怒鳴る
「おまえはいつまで寝てんだ、やつらがそこまで来てんだ」
その瞬間(とき)全てが 動き出した そうさ本物だったんだ
無数の 迫る影 胸が騒いだ
Bravo!Bravo!おいら達 まるで サヤエンドウ
Bravo!Bravo!共に分かち合った涙
Bravo!Bravo!おいら達 今日も サヤエンドウ
Bravo!Bravo!かけがえのないワンピース
ガンダラーだ ガンダラーだ 枕元から聞こえる
ガンダラーだ ガンダラーだ 魔法がさめるから
そろそろ行かなくちゃ 夢がさめる その前に さらば
船の真ん中 あっという間に 囲まれた
遠くでドクロが おいらに叫ぶ
「やつらにおみまいするんだ、おまえが船を守るんだ」
握った拳に 気付いたんだ おいらもドクロなんだって
仲間が そばにいる 何も怖くない
Bravo!Bravo!おいら達 見つけた お宝は
Bravo!Bravo!共に分かち合った笑顔
Bravo!Bravo!おいら達 今日も サヤエンドウ
Bravo!Bravo!風あつめ いざ行こう
トンズラーだ トンズラーだ これだけは離さない
トンズラーだ トンズラーだ 捕まりはしないさ
そろそろ行かなくちゃ 夜が明ける その前に さらば
明日も会えるはず 信じているさ
Bravo!Bravo!おいら達 まるで サヤエンドウ
Bravo!Bravo!共に分かち合った涙
Bravo!Bravo!おいら達 今日も サヤエンドウ
Bravo!Bravo!かけがえのないワンピース
ガンダラーだ ガンダラーだ 枕元から聞こえる
ガンダラーだ ガンダラーだ 魔法がさめるから
そろそろ行かなくちゃ 夢がさめる その前に さらば
================================羅馬拼音歌詞
umi no man naka mezameta kakomareta
ikatsui dokuro ga oira ni donaru
「omae wa itsumade netenda,yatsura ga sokomede kitenda」
sono toki subete ga ugokidasita sousa honmono dattanda
musuu no semaru kage mune ga sawaida
Bravo! Bravo! oiratachi marude sayaendou
Bravo! Bravo! tomoni wakachi atta namida
Bravo! Bravo! oiratachi kyou mo sayaendou
Bravo! Bravo! kakegae no nai wanpiisu
gandaraada gandaraada makuramoto kara kikoeru
gandaraada gandaraada mahou ga sameru kara
sorosoro ika nakucha yume ga sameru sono mae ni saraba
hune no man naka ni attoiuma ni kakomareta
tookude dokuro ga oira ni sakebu
「yatsura ni omimai surunda,omae ga hune wo mamorunda」
nigitta kobusi ni kizuitanda oira mo dokuro nandatte
nakama ga soba ni iru nani mo kowaku nai
Bravo! Bravo! oiratachi mitsuketa otakara wa
Bravo! Bravo! tomoni wakachi atta egao
Bravo! Bravo! oiratachi kyou mo sayaendou
Bravo! Bravo! kaze atsume iza yukou
tonzuraada tonzuraada kore dake wa hanasa nai
tonzuraada tonzuraada tsukamari wa sinai sa
sorosoro ika nakucha yoru ga akeru sono mae ni saraba
asita mo aeru hazu sinjiteiru sa
Bravo! Bravo! oiratachi marude sayaendou
Bravo! Bravo! tomoni wakachi atta namida
Bravo! Bravo! oiratachi kyou mo sayaendou
Bravo! Bravo! kakegae no nai wanpiisu
gandaraada gandaraada makuramoto kara kikoeru
gandaraada gandaraada mahou ga sameru kara
sorosoro ika nakucha yume ga sameru sono mae ni saraba
===========================中文
在深海中醒過來 包圍著的
冷酷骷髏頭 向著我們吶喊
「你已睡夠了 那群傢伙們已來到了那裡 」
在那時候全部都開始動了起來 是的,是真實的東西
無數逼近著的影子 感到很不安
Bravo!Bravo!我們已猶如豌豆
Bravo!Bravo!一同分享的眼淚
Bravo!Bravo!我們今天也是豌豆
Bravo!Bravo!無法取代的One Piece
GANDARA-da GANDARA-da 在枕頭邊聴得到
GANDARA-da GANDARA-da 因為魔法在甦醒
是時候了必須前進 在夢甦醒前 說再見
在船正中 立即被包圍
骷髏頭在遠方 向著我們呼喊
「那群傢伙是來拜訪的 你保護著船隻」
注意到了握緊的拳頭 原來因為我們也是骷髏頭
朋友在身旁 什麼也不可怕
Bravo!Bravo!我們所找到的寶藏
Bravo!Bravo!就是一同分享的笑容
Bravo!Bravo!我們今天也是豌豆
Bravo!Bravo!聚集著風 立即出發
TONZURA-da TONZURA-da 就只是離不開這
TONZURA-da TONZURA-da 不要被捕捉
是時候了 必須前進 在天亮前 說再見
相信著 明天也一定能見面的
Bravo!Bravo!我們已猶如豌豆
Bravo!Bravo!一同分享的眼淚
Bravo!Bravo!我們今天也是豌豆
Bravo!Bravo!無法取代的One Piece
GANDARA-da GANDARA-da 在枕頭邊聴得到
GANDARA-da GANDARA-da 因為魔法在甦醒
是時候了必須前進 在夢甦醒前 說再見
中文歌詞寫的很不錯呢!個人很喜歡!找了又找,之前的版本好像是錯誤的吧?
順帶附註:歌名為 サヤエンドウ 莢豌豆
而歌詞中唱到的 シンデレラ﹐Cinderella 原來的意思是灰姑娘
灰姑娘長期受後母孽待一直為位後母和她的女兒們日以繼夜的工作
打掃像下人一般,
直到有一天因為好心仙女的幫助
,她穿著仙女們為她準備的玻璃鞋,坐著南瓜禮車 參加舞會.
仙女告訴她,無論如何必需在午夜12點整準時回家結束一切,
要不一切將化為烏有,
舞會裡她與王子一見鍾情但是眼看午夜12時已逼近
若不及時離開一切會恢復原狀,匆匆一別,獨留一隻玻璃鞋.
徒叫王子相思而下令尋找玻璃鞋的主人
因而灰姑娘一夜之間由一個平凡身份,
卑賤的下人搖身一變為皇后.
所以日人比喻一夜成名喜愛用シンデレラ此語.
===================
CW-裸足のシンデレラボーイ /NewS
ちっぽけな深夜バス乗りこんで
流れてくる涙
遠く見えるネオンらいと
眺めていた
叶わない夢なんてあるかな
何時の日かきっと Hasta la vista, baby
流した涙は無駄にならないよ
あいつの声思い出す wow... wow...
壊れた夢の欠片お
握り締めた
裸足のシンデレラボーイ
目覚めて サイン 窓の外
流れてくる朝日
息が揺れる 目の前には
見慣れた町
バスの扉ガ静かに開く
背中でつぶやく Hasta la vista, baby
素直な気持ちは 「帰たくないよ」
足が前 進まない wow... wow...
破れた未来をそっと握り締めた
震える シンデレラボーイ
叶わない言えず
なんでいるかな
そんなはずでいいさ
流した涙は無駄にならないよ
あいつの声思い出す wow... wow...
壊れた夢の欠片お
握り締めた
裸足のシンデレラボーイ
裸足のシンデレラボーイ
==========================
裸足のCinderella Boy
chippoke na shinya basu norikonde
nagaretekuru namida
tooku mieru neonraito
nagameteita
kanawanai yume nante aru kana
itsunohika kitto hasta la vista baby
naga*****a namida wa muda ni naranai yo
aitsu no koe omoidasu
kowareta yume no kakera wo nigirishimeta
hadashi no shinderera bo-i
mezamete sain mado no soto
nagaretekuru asahi
iki ga yureru me no mae ni wa
minareta machi
basu no tobikra ga shizuka ni hiraku
senaka de tsubuyaku hasta la vista baby
sunao na kimochi wa kaeritakunai yo
ashi ga mae e susumanai
yabureta mirai wo sotto nigirishimeta
furueru shinderera bo-i
kanawanai yatsu nante iru kana
sonna hazu nai sa
naga*****a namida wa muda ni naranai yo
aitsu no koe omoidasu
kowareta yume no kakera wo nigirishimeta
hadashi no shinderera bo-i
裸足有兩個意思
一.赤腳
二.趕不上 敵不過 (専門家はだし意思是指專家也敵不過)
シンデレラ是指一夜成名裸足のシンデレラボーイ
引諭為 敵不過的一夜成名的男孩
留言列表